wei's profile非哲居PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
|
非哲居August 28 恶美力卡Amerika 恶美力卡
Wenn getanzt wird will ich führen 要跳舞就我来带 Auch wenn ihr euch alleine dreht 哪怕你们原地转 Lasst euch ein wenig kontrollieren 你们啥都不要管 Ich zeige euch wie's richtig geht 我来指路给你看 Wir bilden einen lieben Reigen 我们来排好次序 Die Freiheit spielt auf allen Geigen 全体合唱自由曲 Musik kommt aus dem Weißen Haus乐曲来自白宫里 Und vor Paris steht Mickey Mouse 米老鼠在巴黎立 We're all living in Amerika 我们都在恶美力卡 Amerika ist wunderbar 恶美力卡,太棒啦 We're all living in Amerika 我们都在恶美力卡 Amerika 恶美力卡 Amerika 恶美力卡 Ich kenne Schritte die sehr nützen 我最会把舞步踩
Und werde euch vor Fehltritt schützen 防止你们都乱掉 Und wer nicht tanzen will am Schluss 谁不跳的就挨宰 Weiss noch nicht dass er tanzen muss 还不懂你必须跳 Wir bilden einen lieben Reigen 大家来排好次序 Ich werde euch die Richtung zeigen 我来指点光明路 Nach Afrika kommt Santa Claus 圣诞老人非洲去 Und vor Paris steht Mickey Mouse 巴黎站着米老鼠 We're all living in Amerika 我们都在恶美力卡 Amerika ist wunderbar 恶美力卡,太棒啦 We're all living in Amerika 我们都在恶美力卡 Amerika 恶美力卡 Amerika 恶美力卡 We're all living in Amerika 我们都在恶美力卡
Cocola, wunderbar 可口可乐,太棒啦 We're all living in Amerika 我们都在恶美力卡 Amerika 恶美力卡 Amerika 恶美力卡 This is not a love song 我不是把赞歌唱
This is not a love song 我不是把赞歌唱 I don't sing my mother tongue 我妈的调我不唱 No, this is not a love song 不!我不是把赞歌唱 We're all living in Amerika 我们都在恶美力卡
Amerika ist wunderbar 恶美力卡,太棒啦 We're all living in Amerika 我们都在恶美力卡 Amerika 恶美力卡 Amerika 恶美力卡 We're all living in Amerika 我们都在恶美力卡 Coca Cola 喝喝可乐 Sometimes war 仗打打 We're all living in Amerika 我们都在恶美力卡 Amerika 恶美力卡 Amerika 恶美力卡 August 25 Man Gegen Man大部分哲学家都在努力做这样一件事,就是想尽一切办法证明人是可以因为某种说不出来的东西相处的.
经济学和弗罗依德做了这样一件事,去证明人的相处无非是为了让自己爽.
哲学家可以说后两者错了,乃至是下流了.
但后两者眼里,哲学家正是活得最爽的人.
谁赢了? August 03 你死,我活看了看消息,"诗人"又自杀了,自然,对死去的人无所谓说什么,而且既然已死,也就无所谓诗人.
看了看留言,竟然至有呼吁"想想你的母亲"以及斥责为"不负责"与"懦弱"的,诚然,当我们一次次忍屈受辱,自我阉割的时候,"责任与坚强"乃是镇痛和泄欲的良药了.不知是何者,使人能看到通向死之极乐的道路,这道路原是隐蔽在躯体基质的野草里.
不过你且去死,你活着也不过就是"疾恶如仇",至于诗,你连一个字都论不上.
我要活着,直到不允许我再活下去的那一刻,到时候或许便"写出了十行好诗",而那也就够了.
我不知道我对谁说,那死去的人?然而记住,你死,我活. July 22 这就是生活June 02 要考四级了,练练翻译Die Sonette an Orphe
Erster Teil
1.
Da stieg ein Baum.O reine Uebersteigung!
O Orpheus singt!O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch sebst in der Verschweigung
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.
Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
geloesten Wald von Lager und Genist;
und da ergab sich,dass sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,
sondern aus Hoeren.Bruellen,Schrei,Geroehr
schien klein in ihren Herzen.Und wo eben
kaum eine Huette war, dies zu empfangen,
ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben,--
da schufst du ihnen Tempel im Gehoer.
致奥尔弗斯的十四行诗
第一部分
1.
那里升起了一棵树.噢,纯粹的攀升
噢,奥尔弗斯在歌唱!噢,耳中的高大树木!
一切沉默.而正在这隐匿中
全新的开端、指示与转变走出。
沉寂凝成的动物,从那清楚而无拘
属于巢穴与洞窟的森林里涌出
它们绝非出于狡黠
也并非出于恐惧才如此安静
而是因为倾听。兽吼,鸟鸣,鹿唤
在它们心中如此微弱。在某处
平坦得几乎不能有一座茅舍,来迎接
一座带着入口,廊柱颤动,出自
最深的渴望的避难所——
就在哪里,你为它们建造了听觉的神庙。
May 29 MutterEin Lied von Rammstein .Sehen Sie es an als ein Gedicht.
Die Traenen greiser Kinderschar
白发苍苍的孩子们的泪水
ich zieh sie auf ein weisses Haar 沿着一根白发落入手中
werf in die Luft die nasse Kette 我把泪珠抛进虚空
und wuensch mir, dass ich eine Mutter haette 我能有母亲那该多好
Keine Sonne die mir scheint
阳光不会把我照耀
keine Brust hat Milch geweint 没有胸脯将我哺育
in meiner Kehle steckt ein Schlauch 一根皮管直插咽喉
Hab keinen Nabel auf dem Bauch 腹部竟然没有脐带
Ich durfte keine Nippel lecken
我不要舔着管道接口
und keine Falte zum Verstecken 不要成天东躲西藏
niemand gab mir einen Namen 没人给我一个名字
gezeugt in Hast und ohne Samen 生于憎恨不用精子
Der Mutter die mich nie geboren
那从未将我产下的母亲
hab ich heute Nacht geschwoeren 今夜我要向你启誓
ich werd ihr eine Krankheit schenken 我要赠你疾病瘟疫
und sie danach im Fluss versenken
你要因此在河中没顶
In ihren Lungen wohnt ein Aal
她的肺里住条鳗鱼
auf meiner Stirn ein Muttermal 我的额头有块胎记
entferne es mit Messers Kuss 请用刀吻将它抹去
auch wenn ich daran sterben muss 即使我将因此死去
Mutter
母亲...
oh gib mir Kraft 哦...赐我力量 |
|
|||
|
|